| Welcome to DOA Kunoichi - Forums. We hope you enjoy your visit. You're currently viewing our forum as a guest. This means you are limited to certain areas of the board and there are some features you can't use. If you join our community, you'll be able to access member-only sections, and use many member-only features such as customizing your profile, sending personal messages, and voting in polls. Registration is simple, fast, and completely free. Join our community! If you're already a member please log in to your account to access all of our features: |
| Nisah | |
|---|---|
| Tweet Topic Started: Jan 26 2005, 01:55 PM (1,248 Views) | |
| Hakuoro | Jan 26 2005, 04:34 PM Post #16 |
![]()
|
Oh, never mind then. I thought you were using the kasumi face to quote. Sorry, I'm still not fluent in l33t.
|
![]() この世界のことを... 好きだと思う | |
![]() |
|
| Runaway_Shinobi | Jan 26 2005, 04:37 PM Post #17 |
![]()
Kunoichi ninja
![]()
|
I used Kasumi´s face as a qoute but I did not mean any harm by quoting her. No sweat! :rolleyes: |
| |
![]() |
|
| HelenaKicksAss | Jan 26 2005, 04:37 PM Post #18 |
![]()
Master of Ribbon-Twirling. Fear Me.
![]()
|
Okay guys, me as a student who has to translate texts of very different topics, can say it's not bad translating. A translator has to translate a text in a way to make it 'sound' idiomatic. Which means that the texts have to sound as if they were written in English for example. And because of that they do not use 'brother' everytime Kasumi says it. It wouldn't sound right. No English man or woman would say:"Hey Dylan brother where are you?" Same in French.Nobody says: "Christine soeur ou est-tu??" So after all it is not bad translating. It's just translated to sound familiar. |
![]() | |
![]() |
|
| Mills McDougle | Jan 26 2005, 04:47 PM Post #19 |
![]()
|
I agree. I think they loosely translated to suit each character's personality. So even though they're saying the same things, the vibe they give off when they say it is different. That's what I think they were emphasizing there. I still don't know why Hitomi says onegai shimasu before a match on DoA2U, though. :p |
![]() |
|
| HelenaKicksAss | Jan 26 2005, 04:51 PM Post #20 |
![]()
Master of Ribbon-Twirling. Fear Me.
![]()
|
what does that mean originally???? |
![]() | |
![]() |
|
| Runaway_Shinobi | Jan 26 2005, 04:52 PM Post #21 |
![]()
Kunoichi ninja
![]()
|
Onegai means please! Doesn´t it? |
| |
![]() |
|
| Mills McDougle | Jan 26 2005, 04:55 PM Post #22 |
![]()
|
Yes, it means please. |
![]() |
|
| HelenaKicksAss | Jan 26 2005, 04:57 PM Post #23 |
![]()
Master of Ribbon-Twirling. Fear Me.
![]()
|
Okay!!???!!! And what does the english subtitle say in DOA2U??? |
![]() | |
![]() |
|
| Runaway_Shinobi | Jan 26 2005, 05:01 PM Post #24 |
![]()
Kunoichi ninja
![]()
|
Doesn´t she just say "hello" ? |
| |
![]() |
|
| HelenaKicksAss | Jan 26 2005, 05:08 PM Post #25 |
![]()
Master of Ribbon-Twirling. Fear Me.
![]()
|
Perhaps, it's meant in a way that she wants to test her strenght. So, she uses the japanese word for like 'please,let's fight',just to find out about her power. But nobody really uses it in the everyday language (i guess), perhaps they should have translated it like 'Thanks for the (the possibility to) fight'. My opinion. |
![]() | |
![]() |
|
| Hakuoro | Jan 26 2005, 05:10 PM Post #26 |
![]()
|
Yes, I agree. I don't mean that it's bad or anything. This is a common debate among anime fans. When you watch fansubs they keep name suffexes in the subtitle track and everyone knows what it means. But in this case Tecmo is expecting to to sell this game to average gamers who don't understand or care about the cultural differences. I'm just glad that the Japanese language was kept. Thaks Tecmo. |
![]() この世界のことを... 好きだと思う | |
![]() |
|
| HelenaKicksAss | Jan 26 2005, 05:20 PM Post #27 |
![]()
Master of Ribbon-Twirling. Fear Me.
![]()
|
You're right. But I liked the English voices in DOA2 Hardcore though. But could you imagine Helena speaking French??? Or Christie using the sophisticated (no offence) British English?? Well, I guess it wouldn't be the right way to handle it. So, Japanese voices are fine, but English voices wouldn't be that bad. Remember English is a world language, who almost everybody can understand. |
![]() | |
![]() |
|
| Mills McDougle | Jan 26 2005, 05:26 PM Post #28 |
![]()
|
It says "I stand prepared to meet you in battle." :p And it's rare when a Japanese game has good voice acting if the game has both spoken languages in it. |
![]() |
|
| HelenaKicksAss | Jan 26 2005, 05:30 PM Post #29 |
![]()
Master of Ribbon-Twirling. Fear Me.
![]()
|
Hey I was kinda close, wasn't I???? |
![]() | |
![]() |
|
| Mills McDougle | Jan 26 2005, 05:39 PM Post #30 |
![]()
|
Yeah, close enough.
No offense to Japanese natives or anything, but I think it sounds stupid to just say 'please' when you're about to fight. But, as you said, maybe there's more to it. I wanna see what Doatek has to say about it.
|
![]() |
|
| 1 user reading this topic (1 Guest and 0 Anonymous) | |
| Go to Next Page | |
| « Previous Topic · Kasumi Fan Club · Next Topic » |












8:56 AM Jul 13