Welcome Guest [Log In] [Register]



This is an archived forum, so it is here for read-only purposes only. We are not accepting new members and members cannot post any longer. Members can, however, access their old private messages. Strawberry Fields was open from 2006 until 2011. There is a Strawberry Fields Beatles Forum on Facebook. If you are registered with Facebook, join us at the group there!

Username:   Password:
Add Reply
Lost in Translation
Topic Started: Dec 2 2007, 02:29 PM (203 Views)
Aimee Wilbury
STOP CHANGING THIS ADMINS
http://www.tashian.com/multibabel/


What happens when an English phrase is translated (by computer) back and forth between 5 different languages? The authors of the Systran translation software probably never intended this application of their program. As of September 2003, translation software is almost good enough to turn grammatically correct, slang-free text from one language into grammatically incorrect, barely readable approximations in another. But the software is not equipped for 10 consecutive translations of the same piece of text. The resulting half-English, half-foreign, and totally non sequitur response bears almost no resemblance to the original. Remember the old game of "Telephone"? Something is lost, and sometimes something is gained. Try it for yourself!

Okay, I'll try with some Wilburys lyrics:

Original English Text:
You took my breath away. I want it back again.

Translated to French:
Vous avez enlevé mon souffle. Je le veux en arrière encore.

Translated back to English:
You removed my breath. I want it behind still.

Translated to German:
Sie löschten meinen Atem. Ich wünsche ihn nach noch.

Translated back to English:
They deleted mean breath. I require it after still.

Translated to Italian:
Hanno cancellato l'alito medio. Lo richiedo dopo tranquillo.

Translated back to English:
They have cancelled the medium breath. I demand after calm.

Translated to Portuguese:
Cancelaram a respiração média. Eu exijo após a calma.

Translated back to English:
They had cancelled the average breath. I demand the calm after.

Translated to Spanish:
Habían cancelado la respiración media. Exijo la calma después.

Translated back to English:
They had cancelled the average breathing. I demand the calm later.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
JeffLynnesBeard
Member Avatar
Administrator & Moderator
I'll try an Aerosmith lyric;

Original English Text:
Falling in love is so hard on the knees

Translated to French:
Être amoureux est si dur sur les genoux


Translated back to English:
To be in love is so hard on the knees


Translated to German:
In der Liebe zu sein ist auf den Knien so hart


Translated back to English:
In the love to be is so hard on the knees


Translated to Italian:
Nell'amore essere è così duro sulle ginocchia


Translated back to English:
In the love to be is therefore hard on the ginocchia


Translated to Portuguese:
No amor ser está conseqüentemente duramente no ginocchia


Translated back to English:
In the love to be is consequently hardly in the ginocchia


Translated to Spanish:
En el amor ser está por lo tanto apenas en el ginocchia


Translated back to English:
In the love to be is therefore hardly in ginocchia

Let me hear you sing that one, Steve Tyler! ^_^

...and in the end, the love you take is equal to the love you make.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
JeffLynnesBeard
Member Avatar
Administrator & Moderator
How about the first couple of lines of Hi Hi Hi;

Original English Text:
When I met you at the station you were standing with a bootleg in your hand - I took you back to my little place for a taste of a multi-coloured band


Translated to French:
Quand je vous ai rencontré à la station vous vous teniez avec un
produit vendu illégalement dans votre main - je vous ai ramené à
mon petit endroit pour un goût d'une bande multi-colorée


Translated back to English:
When I met you at the station you were held with a market product
illegally in your hand - I brought back to you to my small place for a
taste of a multi-coloured tape


Translated to German:
Als ich Sie an der Station traf, wurden Sie mit einem Marktprodukt
illegal in Ihrer Hand angehalten - ich holte zurück zu Ihnen zu
meinem kleinen Platz für einen Geschmack eines multi-farbigen Bandes


Translated back to English:
When I met you at the station, you were stopped with a market product
illegaly in your hand - I got back to you to my small workstation for
a taste of a multi-colored tape


Translated to Italian:
Quando li ho venuti a contatto alla stazione, siete stati arrestati
con un prodotto del mercato illegaly in vostra mano - ho ottenuto di
nuovo voi alla mia piccola stazione di lavoro per un gusto di un
nastro multi-colored


Translated back to English:
When I have come them to contact to the station, you have been arrests
to you with a product of the market illegaly in your hand - I have
obtained of new you to my small station of job for a taste of a tape
fines-colored


Translated to Portuguese:
Quando eu vim eles a contatar à estação, você foi-lhe apreensões
com um produto do mercado illegaly em sua mão - eu obtive-o de novo a
minha estação pequena do trabalho para um gosto de uma fita adesiva
multa-colorida


Translated back to English:
When I came they to contact to the station, you I was to it
apprehensions with a product of the market illegaly in its hand - I
got it of new my small station of the work for a taste of a
fine-colorful adhesive tape


Translated to Spanish:
Cuando vine ellos a entrar en contacto con a la estación, usted era a
ella aprehensiones con un producto del mercado illegaly en su mano -
le conseguí de nuevo mi estación pequeña del trabajo para un gusto
de una cinta adhesiva fino-colorida


Translated back to English:
When I came they to make contact with enemy with a the station, you
were to her apprehensions with a product of the market illegaly in
your hand - I again obtained my small station to him of the work for a
taste of a fine-colorful sticky tape

...and in the end, the love you take is equal to the love you make.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Aimee Wilbury
STOP CHANGING THIS ADMINS
Original English Text:
I hope we passed the audition.

Translated to French:
J'espère que nous avons passé l'audition.

Translated back to English:
I hope that we passed hearing.

Translated to German:
Ich hoffe, daß wir Hörfähigkeit führten.

Translated back to English:
I hope that we led audition.

Translated to Italian:
Spero che abbiamo condotto l'audizione.

Translated back to English:
I hope that we have lead the audition.

Translated to Portuguese:
Eu espero que nós tenhamos a ligação o audition.

Translated back to English:
I wait that we let us have the plugging audition.

Translated to Spanish:
Espero que nos dejamos tener la audición que tapa.

Translated back to English:
I hope that we let ourselves have hearing that covers.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
billyshears
Member Avatar

Original English Text:
The man with the multicolored mirrors on his hobnail boots
Lying with his eyes while his hands are busy working overtime
A soap impression of his wife which he ate and donated to the National Trust

Translated to French:
L'homme avec les miroirs multicolores sur sa caboche initialise
le mensonge avec ses yeux tandis que ses mains sont occupées à
travailler des heures supplémentaires l'impression de savon de A de
son épouse qu'il a mangée et a donnée à la confiance nationale


Translated back to English:
The man with the multicoloured mirrors on his caboche initializes the
lie with his eyes while its hands are occupied working of overtime the
impression of soap of A of his wife whom it ate and gave to national
confidence


Translated to German:
Der Mann mit multicoloured Spiegel auf seinem caboche initialisiert
die Lüge mit seinen Augen, während seine Hände besetzte Funktion
von Überstunden der Eindruck der Seife von A seiner Frau sind, das er
zum nationalen Vertrauen aß und gab


Translated back to English:
The man with multicoloured mirror on its caboche initialize the lie
with its eyes, while its hands are filled function of overtime the
impression of the soap of A of its wife, which it ate and gave to the
national confidence


Translated to Italian:
L'uomo con multicoloured lo specchio sul relativo caboche inizializza
la bugia con i relativi occhi, mentre le relative mani sono funzione
riempita di straordinario l'impressione del sapone di A della relativa
moglie, che ha mangiato e dato alla riservatezza nazionale


Translated back to English:
The man with multicoloured the mirror on relative caboche inizializza
the lie with the relati to you eyes, while the relative hands are
filled up function of extraordinary the impression of the soap of To
of the relative moglie, that it has eaten and given to the national
confidentiality


Translated to Portuguese:
O homem com multicoloured o espelho no inizializza que relativo do
caboche a mentira com o relati a você eyes, quando as mãos relativas
forem enchidas acima da função de extraordinário a impressão do
sabão do moglie relativo, que comeu e deu ao confidentiality
nacional


Translated back to English:
The man with multicoloured the mirror in inizializza that relative of
caboche the lie with relati you eyes, when the relative hands will be
fulled above of the extraordinary function of the printing of the soap
of moglie relative, that it ate and it gave confidentiality national


Translated to Spanish:
El hombre con multicoloured el espejo en el inizializza que el
pariente del caboche la mentira con relati usted eyes, cuando serán
las manos relativas fulled arriba de la función extraordinaria de la
impresión del jabón del pariente del moglie, que comió y dio a
nacional del secreto


Translated back to English:
The man with multicoloured the mirror in inizializza that the relative
of caboche the lie with relati you eyes, when they are the relative
hands fulled above of the extraordinary function of the printing of
the soap of the relative of the moglie, that ate and gave national of
the secret
I am James, and this is my signature.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
ogoble
Member Avatar

Original English Text:
Strawberry Fields members are some of the greatest people in the world...especially that ogoble that's hung like a horse.
Translated to French:
Les membres de gisements de fraise sont certaines des plus grandes
personnes au monde... particulièrement qui ogoble qui est arrêté
comme un cheval.


Translated back to English:
The members of layers of cutter are certain larger people in the
world... particularly which ogoble which is stopped like a horse.


Translated to German:
Die Bauteile von Schichten des Scherblockes sind bestimmte größere
Leute in der Welt... besonders, die ogoble, das wie ein Pferd gestoppt
wird.


Translated back to English:
The components of layers of the scherblockes are particularly certain
larger people in the world..., the ogoble, which was caught with a
horse.


Translated to Italian:
I componenti degli strati degli scherblockes sono specialmente
determinata più grande gente nel mondo..., il ogoble, che è
arrestato come un cavallo.


Translated back to English:
The members of the layers of the scherblockes especially are
determined greater people in the world..., the ogoble, that she is
arrested like a horse.


Translated to Portuguese:
Os membros das camadas dos scherblockes especial são povos mais
grandes determinados no mundo..., o ogoble, esse ela são prendidos
como um cavalo.


Translated back to English:
The members of the layers of scherblockes special are determined
greater peoples in the world..., ogoble, this it was arrested as a
horse.


Translated to Spanish:
Los miembros de las capas de scherblockes especiales son mayor gente
determinada en el mundo..., ogoble, esto que se arresta como caballo.


Translated back to English:
The members of the special layers of scherblockes are greater people
determined in the world..., ogoble, this that was arrested with a horse.

Posted Image Beatles/Paul McCartney & Wings Fan Posted Image
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
billyshears
Member Avatar

ogoble
Dec 2 2007, 11:04 PM
The members of the special layers of scherblockes are greater people
determined in the world..., ogoble, this that was arrested with a horse.

:lol:
I am James, and this is my signature.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
ogoble
Member Avatar

billyshears
Dec 3 2007, 05:07 AM
ogoble
Dec 2 2007, 11:04 PM
The members of the special layers of scherblockes are greater people
determined in the world..., ogoble, this that was arrested with a horse.

:lol:

:wub:
Posted Image Beatles/Paul McCartney & Wings Fan Posted Image
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
theonlyfab4fan
Member Avatar
I AM THE BIGGEST JOHN FAN!
Ditto!
You say you want to save humanity but it`s people that you just can`t stand
John came to me in a dream and this is what he said. "I had a vision of a man on a flaming pie, and he told me that Betsy with a B not Lisa with a L is the biggest fan of mine". John trumps 'the boss' !

I WAS ROBBED BY THAT DEVIL WOMAN

Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Deleted User
Deleted User

Original English Text:
I am have bronchitis it makes me cough loud

Translated to French:
Je suis avec la bronchite qu'il rend me la toux forte


Translated back to English:
I am with bronchitis which it returns to it me strong cough


Translated to German:
Ich bin mit Bronchitis, der es zu es mich starker Husten
zurückbringt


Translated back to English:
I am with bronchitis, to it me strong cough returns it to which


Translated to Italian:
Sono con la bronchite, ad esso me che la tosse forte la restituisce a
quale


Translated back to English:
They are with the bronchitis, to it me that the cough strongly gives
back it which


Translated to Portuguese:
São com o bronchitis, a ele mim que o cough o dá fortemente para
trás qual


Translated back to English:
They are with the bronchitis, it me that cough gives it strong stops
backwards which


Translated to Spanish:
Están con la bronquitis, él yo que la tos le da las paradas fuertes
al revés que


Translated back to English:
They are with the bronchitis, he I who the cough the other way around
gives the strong shutdowns him that
Quote Post Goto Top
 
Mia Culpa
Member Avatar
This space intentionally left blank.
How many of these are there?
If you read my posts backward there's evidence that Paul is dead.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Deleted User
Deleted User

Original English Text:
A man can be happy with any woman as long as he does not love her.
Translated to French:
Un homme peut être heureux avec n'importe quelle femme aussi
longtemps qu'il ne l'aime pas.


Translated back to English:
A man can be happy as a long time with any woman as he does not like
it.


Translated to German:
Ein Mann kann glücklich sein während eine lange Zeit mit jeder
möglicher Frau, da er es nicht mag.


Translated back to English:
A man can be lucky during a long time with each possible woman, since
he does not like it.


Translated to Italian:
Un uomo può essere fortunato durante il molto tempo con ogni donna
possibile, poiché non lo gradisce.


Translated back to English:
A man can be fortunate during the much time with every possible woman,
since he does not appreciate it.


Translated to Portuguese:
Um homem pode ser afortunado durante muito tempo com cada mulher
possível, desde que não aprecia.


Translated back to English:
A man can be fortunate during much time with each possible woman,
since whom he does not appreciate.


Translated to Spanish:
Un hombre puede ser afortunado durante mucha hora con cada mujer
posible, desde quien él no aprecia.


Translated back to English:
A man can be lucky during much hour with each possible woman, from
whom he does not appreciate.

Quote Post Goto Top
 
Deleted User
Deleted User

Mia Culpa
Jan 28 2008, 12:01 AM
How many of these are there?

one for every forum I guess :blink:

Thats what happen when you like :tophat: you go :circles:

Now everybody is :buz: because of :baby: :poke: :tophat: obsession
Quote Post Goto Top
 
ZetaBoards - Free Forum Hosting
ZetaBoards gives you all the tools to create a successful discussion community.
« Previous Topic · Things We Said Today · Next Topic »
Add Reply


"Treasure these few words"